В статье исследуются проблемы передачи китайских слов-реалий в русскоязычных публицистических текстах. Собраны и классифицированы представительные китайские слова-реалии, которые были использованы в русскоязычных периодических изданиях, освещающие китайскую тематику. Рассмотрены и проанализированы способы передачи слов-реалий с китайского языка на русский язык. В работе впервые делается попытка исследовать, проанализировать способы передачи китайских слов-реалий с китайского языка на русский. Охарактеризованы преимущества и недостатки этих способов передачи в русскоязычных публицистических текстах. Данная статья не только дополняет исследование китайских слов-реалий но и представляет собой теоретическое обоснование для исследования проблем слов-реалий.
The article explores problems of the transfer of Chinese words-realia in Russian journalistic texts. Representative Chinese words-realia used in Russian periodicals are collected and classified. In the article the authors make the first attempt to study, examine and analyse methods of transferring words-realia from Chinese to Russian. The advantages and disadvantages of methods of transferring the Chinese words-realia in Russian journalistic texts are characterised. The article not only complements the study of the Chinese words-realia but also represents a theoretical justification for the study of words-realia.