В статье анализируется важность воссоздания коммуникативного эффекта и способы его осуществления в переводах на русский язык произведений итальянского писателя А. Барикко; анализируется роль коммуникативного эффекта текста в рамках основных теорий перевода; дается определение понятия функциональной эквивалентности; анализируется взаимоотношение между понятиями эквивалентности и адекватности. В качестве одного из самых важных параметров для достижения эквивалентности рассматривается понятие функциональное маркирование. Исследование и анализ проведены на в качестве примере фрагментов текстов А. Барикко «Мистер Гвин» и «Шелк» и делаются выводы о способах воссоздания коммуникативного эффекта текста в переводах на русский язык.
The article deals with the recreation of the communicative effect and the ways of its realizations in the Russian translations of the novels by Italian writer A. Baricco; the role of a text’s communicative effect in translation theories is analyzed; a definition of functional equivalence is given; the interrelation between equivalence and adequacy in translation is analyzed; the notion of functional marking is introduced as one of the main parameters for reaching equivalence; some extracts from A. Baricco’s novels “Mister Gwyn” and “Silk” are quoted together with the analysis of the ways of recreating the communicative effect of the text in Russian translations; conclusions are made on…