Статья посвящена изучению сказовой манеры повествования Н. С. Лескова, а именно - присущих ей лексических и стилистических особенностей, а также комплексного характера трансформаций, используемых для ее передачи при переводе на французский язык. Раскрываются особенности поэтики произведений писателя. Изучается частотность переводческих приемов, используемых при переводе авторских неологизмов, диалектизмов и культурно-маркированных элементов художественного дискурса. Анализ показал, что для передачи авторских неологизмов переводчик прибегает к дословному переводу и созданию новых лексических единиц в языке перевода. Реалии зачастую передаются посредством транслитерации, а интертекстуальные элементы - с помощью подбора эквивалента.
The article is devoted to the study of N. Leskov’s tale manner of narration, namely, the inherent lexical and stylistic features, as well as the complex nature of the transformations used to translate his works into French. The features of the writer’s works poetics are revealed. The frequency of the translation techniques used in the transmission of the author’s neologisms, dialectisms and culturally marked elements of the artistic discourse is studied. The analysis shows that for the conveyance of author’s neologisms a translator resorts to a word-for-word translation and to the creation of new lexical units in the target language. Realia are often conveyed through transliteration, and intertextual elements are represented by choosing an equivalent.