Обучение профессионально-ориентированному переводу в курсе немецкого языка: соотношение личностного взаимодействия и информационных технологий

Статья посвящена актуальной теме поиска пределов допустимости использования электронных средств в процессе обучения иностранным языкам и переводу специальных текстов. В статье подвергается сомнению целесообразность и эффективность тотальной компьютеризации процесса обучения иностранному языку, в частности, в сегменте, называемом в настоящее время «иностранный язык для специальных целей». Утверждается, что само по себе применение электронных средств не может обеспечить решение проблемы развития всех необходимых переводческих навыков. Оно оправдывает себя лишь в сочетании с традиционной методикой работы с текстом, предусматривающей углубленное изучение основных грамматических и синтаксических структур, преодоление грамматические трудностей перевода, поиск корректных контекстуальных значений терминов. Отмечается, что для обеспечения такой работы личность преподавателя должна соответствовать самым высоким профессиональным стандартам, как в плане владения иностранным языком, так и в плане способности заинтересовать студентов, эмоционально увлечь их в бескрайний мир перевода, помочь им обрести уверенность в своих силах, расширить их общенаучный кругозор и совершенствовать их умение полноценно выражать мысль как на родном, так и на изучаемом языке.

Авторы
Издательство
ТрансАрт
Язык
Русский
Страницы
514-526
Статус
Опубликовано
Год
2015
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
научный текст; электронные ресурсы; профессиональный перевод; самостоятельная работа студентов; личность преподавателя
Цитировать
Поделиться

Другие записи