В статье рассматриваются проблемы межкультурной коммуникации в свете переводческих традиций. Анализируются разные переводы на немецкий язык «Очарованного странника» Н.С. Лескова. Иноязычная основа, пропущенная через сознание талантливого переводчика, становится доступной для восприятия другой культуре. Таким образом, успешность перевода и, следовательно, межкультурной коммуникации не в последнюю очередь зависит от личности и таланта переводчика.
The article deals with the issues of intercultural communication within the framework of translation traditions. Different German translations of N.S. Leskov's “The Enchanted Wanderer” are analyzed. The foreign-language matrix perceived and narrated by a talented translator becomes available for perception by another culture. Thus, the accuracy of translation and, consequently, effective intercultural communication depends at large on the translator's personality and talent.