Немецкие переводы "Очарованного странника" Н.С. Лескова в свете межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются проблемы межкультурной коммуникации в свете переводческих традиций. Анализируются разные переводы на немецкий язык «Очарованного странника» Н.С. Лескова. Иноязычная основа, пропущенная через сознание талантливого переводчика, становится доступной для восприятия другой культуре. Таким образом, успешность перевода и, следовательно, межкультурной коммуникации не в последнюю очередь зависит от личности и таланта переводчика.

GERMAN TRANSLATIONS OF "THE ENCHANTED WANDERER" BY N.S. LESKOV WITHIN THE FRAMEWORK OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

The article deals with the issues of intercultural communication within the framework of translation traditions. Different German translations of N.S. Leskov's “The Enchanted Wanderer” are analyzed. The foreign-language matrix perceived and narrated by a talented translator becomes available for perception by another culture. Thus, the accuracy of translation and, consequently, effective intercultural communication depends at large on the translator's personality and talent.

Авторы
Издательство
Череповецкий государственный университет
Язык
Русский
Страницы
30-34
Статус
Опубликовано
Год
2015
Организации
  • 1 РУДН
Ключевые слова
translation; translator; intercultural communication; foreign culture; russian culture; перевод; переводчик; межкультурная коммуникация; иноязычная культура; русская культура
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Симаков Ю.Г., Мезенцева М.В., Бунин К.Г., Басина М.Г.
Инновации и инвестиции. Общество с ограниченной ответственностью Журнал Инновации и инвестиции. 2015. С. 186-189