АЛЛЮЗИВНАЯ МОТИВИРОВАННОСТЬ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В АВТОРСКОМ ПЕРЕВОДЕ В. НАБОКОВА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА "КАМЕРА ОБСКУРА" / "LAUGHTER IN THE DARK")

Статье подвергается анализу авторские аллюзивные антропонимы романа В. Набокова «Камера обскура» / «Laughter in the Dark», а так же специфика передачи их мотивационной, функциональной и аллюзивной составляющих. Исследование показало, что билингвизм автора-переводчика, его лингвистическая и культурная картины мира влияют на игровое отношение к языку и тексту художественного произведения, определяют выбор языковых средств при переводе литературных антропонимов с одного языка на другой.

ALLUSIVE MOTIVATION OF PROPER NAMES IN THE AUTHOR'S TRANSLATION OF VLADIMIR NABOKOV IN HIS NOVEL "КАМЕРА ОБСКУРА" / "LAUGHTER IN THE DARK"

Author‟s allusive anthroponyms of Vladimir Nabokov‟s novel «Камера обскура» / «Laughter in the Dark» are analysed through the prism of his bilingualism. The study has shown that motivational, functional and allusive components of literary anthroponyms are closely connected with the author‟s attitude to the language and to the text, and thus determine the choice of linguistic means in translating literary anthroponyms from Russian into English.

Издательство
Витебский государственный университет им. П.М. Машерова
Язык
Русский
Страницы
239-242
Статус
Опубликовано
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
literary anthroponyms; allusion; linguistic and cultural concept; author‟s translation; bilingualism; allusiveanthroponyms; аллюзивные антропонимы; литературные антропонимы; аллюзия; лингвокультурный концепт; авторский перевод; билингвизм
Дата создания
20.10.2018
Дата изменения
20.10.2018
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/13640/
Поделиться

Другие записи