В статье рассматриваются библейские фразеологизмы с именами собственными в русском языке. Имена собственные играют роль посредников между библейским сюжетом и самими фразеологизмами. В аспекте китайской лингвокультуры проанализированы библейские фразеологизмы с именами собственными. Авторами выявлены подходы к интерпретации рассматриваемых единиц по их внутренней форме. Отмечена сложность или невозможность отражения в одном китайском фразеологическом выражении целостного значения соответствующего библейского фразеологизма с именами собственными, что обусловлено историко-культурными и языковыми факторами.
The article deals with biblical phraseological units with proper names in Russian. The proper names play the role of mediators between the biblical story and the phraseological units themselves. In the aspect of the Chinese linguoculture, biblical phraseological units with proper names are analyzed. The authors reveal the approaches to the interpretation of the units under consideration by their internal form. The paper states the complexity or impossibility of representing the integral meaning of the corresponding biblical phraseological unit with proper names in one Chinese phraseological expression, which is conditioned by historical-cultural and linguistic factors.