Статья посвящена проблеме художественного транслингвизма в эстетическом поле русскоязычной литературы. Транслингвизм подразумевает, что литературное произведение создано инокуль-турным автором на «ресурсной базе» языка-посредника. В процессе контаминации нескольких лингвокультурных фрагментов возникает языковая картина мира повышенной рецептивной сложности. Особую роль в интерпретации такого текста играют прецедентные феномены - элементы общей для носителей русского языка когнитивной базы. Как правило, прецедентные тексты реализуют в произведении когнитивно-сценарную функцию: редуцированная информация (прецедентные ситуация, событие, герой, произведение) под воздействием текстуального импульса разворачивается в воспринимающем сознании читателя в соответствии с его ожиданиями и способствует дополнительной экспланации / акцентуации смысла / созданию игрового контекста.
The paper is devoted to the problem of literary translingualism in the aesthetic field of Russian-language literature. Translingualism means that a literary work was created by an author «from another culture» with using resources of the intermediate language (in our case, it is Russian). The text itself turns into a «meeting place» of languages and cultures. In the process of contamination of several linguistic and cultural fragments, more complicated language picture of the word appears. A special role in the interpretation of this text is played by precedent phenomena - the elements of a cognitive base common to Russian speakers. Typically, precedent texts functions in the literary work as a cognitive scenario. On the material of the literary cycle «Dreams of the Damned», created by the Kazakh writer A. Zhaksylykov, we examined some precedent texts and came to the conclusion that the Russian literature is a «meaningful field» (domain) for modern Kazakh prose, which is now in the stage of generating the new cultural meanings.