Статья посвящена лексико-семантическому анализу английских и русских пословиц, выражающих отношение английского и русского народов к труду, к работе, к делу. Цель статьи - показать, как лексико-семантические различия английских и русских пословиц влияют на неадекватность выражения фразеологического образа, фразеологического значения и экспрессивно-оценочных коннотаций. Статья также выявляет парадигматические отношения в сфере пословиц, в частности, явления синонимии, которая способствует более точному выражению национально-культурной специфики и менталитета английского и русского народов.
The article is devoted to the lexical-semantic analysis of English and Russian proverbs expressing the attitude of English and Russian people to labor, work, and business. The goal of the article is to show how the lexical-semantic differences of English and Russian proverbs influence the inadequacy of the expression of phraseological image, phraseological meaning and expressive-estimating connotations. The author also reveals paradigmatic relations in proverbs sphere, particularly synonymy phenomena, which promotes more accurate expression of natural-cultural specificity and English and Russian people's mentality.