Лирика Лорки на испанском и русском языках: авторский замысел и переводческий вымысел (прагматико-семантический аспект)

В статье рассматриваются семантико-прагматические и коннотативно-стилистические превратности переводческого поиска на примерах поэтических переложений на русский язык произведений великого испанского поэта Федерико Гарсии Лорки.

Lorca’s Poetry in Spanish and Russian: The Poet’s Message and the "Traduttore, Tradittore" Effect (semantic and pragmatic aspects)

The article examines semantic-pragmatic and stylistic tergiversations in poetic translation exemplified by translations of the great Spanish poet Federico Garcia Lorca’s works into the Russian language.

Авторы
Издательство
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина"
Номер выпуска
4
Язык
Русский
Страницы
17-27
Статус
Опубликовано
Год
2011
Организации
  • 1 Institute of Foreign Languages, People’s Friendship University of Russia
  • 2 Институт иностранных языков Российского университета Дружбы народов (РУДН)
Ключевые слова
дословность; переосмысление; reconsideration; translation; author's concept; translation liberty; literal translation; symbol; allegory; sense; perception; перевод; авторский замысел; переводческая вольность; буквальный перевод; символ; аллегория; смысл; восприятие
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Агаджанян Н.А.
Субтропическое и декоративное садоводство. Федеральное государственное бюджетное научное учреждение Всероссийский научно-исследовательский институт цветоводства и субтропических культур. 2011. С. 254-265