АНАЛИТИЧЕСКИЙ ЭТАП ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ

Переводчик должен владеть высшим уровнем понимания и уметь оценивать поступающее сообщение с позиции языковых, предметных и фоновых знаний получателя. На этом уровне понимание и адекватная интерпретация иноязычного профессионально ориентированного текста выступают основой его последующего перевода на родной язык.

Prerequisites for comprehension of professionally oriented texts by a translator (interpreter) are his subject, language, sociocultural, discursive knowledge, i.e. his professional competence. The translator (interpreter) is to have the highest level of comprehension and be able to evaluate the message from the positions of a language, subject and background knowledge of the recipient. At this level the comprehension and an adequate interpretation of a foreign professionally oriented text are the basis of its subsequent translation into the native language.

Издательство
ООО "НАУЧНЫЙ МИР"
Номер выпуска
3
Язык
Русский
Страницы
7a-15
Статус
Опубликовано
Том
20
Год
2011
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
integrative model of teaching translation; translation comprehension and interpretation of the original text; levels of comprehension; professional competence of a translator; general and particular skills of a translator; интегративная модель обучения переводу; переводческое понимание и интерпретация исходного текста; уровни понимания; профессиональная компетентность переводчика; общие и частные умения переводчика
Дата создания
08.07.2024
Дата изменения
08.07.2024
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/125587/
Поделиться

Другие записи

Родоман В.Е., Крюков А.И.
Вестник Российского научного центра рентгенорадиологии Минздрава России. Федеральное государственное бюджетное учреждение "Российский научный центр рентгенорадиологии" Министерства здравоохранения Российской Федерации. 2011. С. 257-267