АНАЛИТИЧЕСКИЙ ЭТАП ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ

Переводчик должен владеть высшим уровнем понимания и уметь оценивать поступающее сообщение с позиции языковых, предметных и фоновых знаний получателя. На этом уровне понимание и адекватная интерпретация иноязычного профессионально ориентированного текста выступают основой его последующего перевода на родной язык.

Prerequisites for comprehension of professionally oriented texts by a translator (interpreter) are his subject, language, sociocultural, discursive knowledge, i.e. his professional competence. The translator (interpreter) is to have the highest level of comprehension and be able to evaluate the message from the positions of a language, subject and background knowledge of the recipient. At this level the comprehension and an adequate interpretation of a foreign professionally oriented text are the basis of its subsequent translation into the native language.

Publisher
ООО "НАУЧНЫЙ МИР"
Issue number
3
Language
Russian
Pages
7a-15
State
Published
Volume
20
Year
2011
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов
Keywords
integrative model of teaching translation; translation comprehension and interpretation of the original text; levels of comprehension; professional competence of a translator; general and particular skills of a translator; интегративная модель обучения переводу; переводческое понимание и интерпретация исходного текста; уровни понимания; профессиональная компетентность переводчика; общие и частные умения переводчика
Share

Other records