Философская антропология М.М. Бахтина в переводе: риторические приемы и текстовая когезия

Идеи Михаила Михайловича Бахтина оказали значительное влияние на развитие парадигм гуманитарного знания. Тем не менее, его более поздние труды по литературоведению по-прежнему имеют гораздо более широкую известность, чем его ранние работы по философской антропологии, хотя именно последние сыграли ключевую роль в формировании бахтинской мысли. Труды ученого увидели свет не в хронологическом порядке и насыщены новаторской терминологией; кроме того, их переводчики не всегда были достаточно знакомы с бахтинскими концепциями. Цель исследования состоит в сопоставительном анализе одной из самых ранних работ М.М. Бахтина - «Автор и герой в эстетической деятельности» - и ее переводов на французский (1984) и английский (1990) языки. Исследование направлено на то, чтобы выявить, как механизмы текстовой когезии и риторические приемы передаются в переводе и насколько оригинальные идеи автора оказываются отражены в нем. Проведенный анализ показал, что стратегии, выбранные переводчиками на французский и английский языки, не совпадают и варьируются от эллипсиса во французском до лексического добавления в английским. Выявлена ключевая роль выбора разновидностей текстовой прогрессии при структурировании текстов переводов.

Bakhtin’s Philosophical Anthropology in Translation: Rhetoric Devices and Text Cohesion

The concepts developed by Mikhail Mikhailovich Bakhtin, a Russian theoretiсian of the 20th century, have had an important impact on the evolution of paradigms in humanities. However, his later works on literary theory continue to be far better known than his early essays on philosophical anthropology despite their key role in shaping Bakhtin’s thought. Published achronologically and imbued with innovative terms, Bakhtin’s works were sometimes translated by those who were unfamiliar with his concepts. The purpose of this study is to examine one of the earliest Bakhtin’s essays, Author and Hero in Aesthetic Activity , through a comparative perspective. The analysis is based on its French (1984) and English (1990) translations. It aims at revealing how the mechanisms of text cohesion and rhetoric are rendered in translation in order to convey the author’s ideas. The analysis has shown that the strategies chosen by the translators into French and English do not coincide and vary from ellipsis in French to amplification in English. The choice of coreferential models turns out to play a crucial role in structuring ideas in the target texts.

Авторы
Бруффартс Н.С.2 , Москвичева С.А. 1
Издательство
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН)
Номер выпуска
1
Язык
Английский
Страницы
64-77
Статус
Опубликовано
Том
15
Год
2024
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
  • 2 Университет Сен-Луи — Брюссель
Ключевые слова
Bakhtin; translation; rhetorical devices; text cohesion; Russian; French; English; Бахтин; перевод; риторические приемы; текстовая когезия; русский; французский; английский
Дата создания
12.04.2024
Дата изменения
12.04.2024
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/106840/
Поделиться

Другие записи

Бубнова Н.А.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН). Том 15. 2024. С. 38-50
Стрельчук Е.Н., Лепкова А.С.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН). Том 15. 2024. С. 92-106