Теория транслингвальности: исследования Cтивена Келлмана

В современном мире в эпоху глобализации все большее количество исследователей обращаются к феномену транскультурного текста. Ставший принятым термин «монокультуры» не в полной мере отображает культурные феномены нашего времени. Tермин «билингвальный» является недостаточным, не полно отражающим суть происходящих в мышлении писателя и литературном тексте процессов. Термин «транслингвальный» является наиболее предпочтительным и емким. Он включает в себя понятие о взаимообогащающем диалоге культур, а не только о номинальном разграничении языков. Изучение различных подходов к исследованию процесса транскультурации, который наиболее ярко отражен в транслингвальной литературе, обусловлено необходимостью расширения парадигмы, с которой может быть рассмотрен литературный би-, поли- и транслингвальный опыт русскоязычного мира. Этот уникальный феномен не может быть изучен только в рамках нарративов новейшего времени, утвердившихся в Европе, или исключительно в логике европейской современности. На русском языке научных работ по транскультурности или транслнгвальной литературе ничтожно мало. Причина - разночтение в формулировках. Термин «транскультурная литература» еще не прижился на постсоветском пространстве: для обозначения предмета исследования чаще используется термин «билингвальная литература». Именно поэтому сначала мы очертим границы и определим суть исследования: рассмотрим термин «билингвизм», его виды, актуальность данного понятия в современном мире и на постсоветском пространстве, сравним его с термином «транскультурность» и пр.; затем докажем, что термин «транслингвальная литература» имеет определенные и явные преимущества перед термином «билингвальная литература», а после этого обратимся к исследованиям Стивена Келлмана в области теории транскультурной литературы. В рамках данной работы мы проанализируем некоторые научные труды русскоязычных исследователей по этой теме.

Translingual Theory: Steven Kellman’s Studies

In the modern world under the conditions of globalization, interest in the phenomenon of transcultural text is steadily increasing. Familiar terms of monoculture become irrelevant for describing modern cultural phenomena, in this connection we found that the term “bilingual” is insufficient, not fully reflecting the essence of the processes occurring in the writer’s thinking and literary text. We concluded that the term “translingual” is the most preferable and succinct. It includes the notion of a mutually enriching dialog of cultures, not just a nominal distinction of languages. The study of various approaches to the research of the process of transculturation, which is most vividly reflected in translingual literature, is conditioned by the need to expand the paradigm from which the literary bi-, poly- and translingual experience of the Russian-speaking world is to be considered. This unique phenomenon cannot be studied only within the framework of the narratives of the new age that has established itself in Europe, or exclusively in the logic of European modernity. If we set a task to find scientific works on transculturalism or translingual literature in Russian, we will encounter a negligible number of them. However, the reason for this will not be the lack of researchers’ interest in the subject of study, but it will be due to a difference in wording. The fact is that the term “transcultural literature” has not yet taken root on the territory of, for example, the post-Soviet space: the term “bilingual” literature is more often used to designate the subject of study. That is why in this article we will first outline the boundaries and define the essence of the research: we will consider the term “bilingualism”, its types, the relevance of this concept in the modern world in general and in the post-Soviet space in particular, compare it with the term “transculturality”, etc.; then we will prove why the term “translingual” has certain and obvious advantages over the term “bilingual”, and after that we will turn to the figure of Stephen Kellman as an apologist of the theory of transcultural literature. Within the framework of this paper we will analyze some of the scientific works of Russian-speaking researchers who write articles, monographs devoted to this topic.

Издательство
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН)
Номер выпуска
4
Язык
Русский
Страницы
684-693
Статус
Опубликовано
Том
20
Год
2023
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов им.Патриса Лумумбы
Ключевые слова
translingualism; translingual literature; translingual authors; transculturation; транслингвизм; транслингвальная литература; транслингвальные авторы; транскультурация
Дата создания
23.01.2024
Дата изменения
23.01.2024
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/106121/
Поделиться

Другие записи

Валикова О.А., Кулиева Ш.А.
Полилингвиальность и транскультурные практики. Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН). Том 20. 2023. С. 747-753