Strategien zur Übersetzung Deutscher Nachrichtenmedien INS russische

Das Wachstum der elektronischen Kommunikation, unter deren Einfluss sich die Übersetzung als Wissenschaft rasant entwickelt, wird thematisiert. Die Übersetzung von Nachrichtenmediatexten erfordert, dass der Übersetzer bestimmte Übersetzungsstrategien und -methoden einsetzt, damit die Ziele und die kommunikative Aufgabe des Quelltextes und der Übersetzung übereinstimmen. Es werden Strategien zur Übersetzung von Mediatexten aus dem Deutschen ins Russische untersucht, der Inhalt des Begriffs „Übersetzungsstrategie“ analysiert, einschließlich einer kritischen Analyse der Meinungen ausländischer und inländischer Wissenschaftler. Material der Studie waren Mediatexte, die im Internet deutschsprachiger Qualitätszeitungen veröffentlicht wurden. Die Grundprinzipien der beruflichen Tätigkeit des modernen Übersetzers, die in ihrer Arbeit geführt werden müssen, werden analysiert. Es wurde festgestellt, dass nicht nur die kompetente Anwendung der Übersetzungsstrategie, sondern auch die Kenntnis der Regeln der Übersetzungsethik die angemessene Übersetzung des Quelltextes beeinflusst. Es wurde festgestellt, dass sich die Taktik der Anwendung von Übersetzungstransformationen von ausgewählten Übersetzungsstrategien abhebt.

Актуализируется рост электронной коммуникации, под влиянием которой переводоведение как наука стремительно развивается. Перевод новостных медиатекстов требует от переводчика использования определенных переводческих стратегий и методов, чтобы цели и коммуникативная задача исходного текста и перевода совпадали. Рассматриваются стратегии перевода новостных медиатекстов с немецкого на русский язык, анализируется содержание понятия «стратегия перевода», включая критический анализ мнений зарубежных и отечественных ученых. Материалом исследования явились медиатексты, размещенные в сети «Интернет» немецкоязычных качественных газетных изданий. Проанализированы основные принципы профессиональной деятельности современного переводчика, которыми необходимо руководствоваться в своей работе. Выявлено, что не только грамотное использование стратегии перевода, но и знание правил переводческой этики влияет на адекватный перевод исходного текста. Сделан вывод, что от выбранных стратегий перевода меняется тактика применения переводческих трансформаций.

Авторы
Сборник материалов конференции
Издательство
Всероссийская академия внешней торговли Министерства экономического развития Российской Федерации
Язык
Немецкий
Страницы
446-458
Статус
Опубликовано
Год
2023
Организации
  • 1 Die Russische Universität der Völkerfreundschaft
Ключевые слова
übersetzung; mediatext; Übersetzungstransformationen; Nachrichtenprobleme; Übersetzungspaar; Wahl; Einfluss; Blockade von Informationen; перевод; медиатекст; переводческие трансформации; новостная проблематика; переводческая пара; выбор; влияние; блокировка информации
Дата создания
28.12.2023
Дата изменения
28.12.2023
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/104271/
Поделиться

Другие записи

Псху Р.В.
Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность. Федеральное государственное бюджетное учреждение "Российская академия наук". 2023. С. 278-280