Санскритская философская терминология (karma, sūkṣma, sthūla) в переводе на арабский язык (анализ "Китаб батанджала ал-хинди" ал-Бируни). Абу Рейхāн ал-Бируни. Китаб батанджала ал-хинди. Часть четвертая. Пер. c арабского Р.В. Псху

Статья поднимает важный, но непопулярный вопрос возможности перевода санскритских философских терминов и понятий на арабский язык. В индологических исследованиях так или иначе затрагивается специфика перевода санскритской философской лексики на язык автора исследования. Осмысленный же перевод философских текстов с санскрита на арабский язык - редкий феномен. В средневековой литературе известны два таких перевода, осуществленных Бируни: парафраз «Йога-сутр» Патанджали и до сих пор не обнаруженный, возможно, безвозвратно утраченный перевод «Санкхья-карик». Мы рассмотрим ряд важнейших философских терминов на санскрите, общезначимых для всех направлений индийской философии, и их арабские эквиваленты, предложенные ал-Бируни. Среди таких терминов наиболее весомым является термин карма (karman), известный широкой публике в вульгарном значении: некий возврат негатива тому, кто был его источником. Менее известны такие важные парно функционирующие онтологические понятия, как тонкое (sūkṣma) и грубое (sthūla). Анализ предложенных ал-Бируни арабских эквивалентов соответствующих санскритских слов демонстрирует границы возможностей арабского философского языка.

The article raises an important but unpopular question of the possibility of translating Sanskrit philosophical terms and concepts into the Arabic language. In modern (and not only) Indological studies, the specifics of translating Sanskrit philosophical vocabulary into the language of the author of the study are somehow affected. A meaningful translation of philosophical texts from Sanskrit into Arabic is rather a rare phenomenon. In the medieval Arabic literature, two such translations made by al-Bīrūnī are known: a paraphrase of the Yoga Sūtras of Patañjali and the translation of the Sāṅkhya-kārikā, which is possibly not extant. We will consider a number of the most important philosophical terms in Sanskrit (generally significant for all areas of Indian philosophy) and their Arabic equivalents proposed by al-Bīrūnī. Among such terms, the most significant is the term karma (karman), known to the general public in its vulgar meaning as a kind of return of negativity to the one who was its source. Less well-known are such important pair-functioning ontological concepts as a subtle one (sūkṣma) and gross one (sthūla). The analysis of the Arabic equivalents of the corresponding Sanskrit words proposed by al-Bīrūnī demonstrates the limits of the possibilities of the Arabic philosophical language (we mean the translation precisely, not calcification, transliteration or transcription).

Издательство
Izdatel'stvo Nauka
Номер выпуска
9
Язык
Русский
Страницы
181-190
Статус
Опубликовано
Год
2023
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы
Ключевые слова
translation studies; INDIAN philosophy; sanskrit; arabic language; Bīrūnī; Patañjali; yoga; karma; переводоведение; индийская философия; санскрит; арабский язык; Бируни; Патанджали; йога; карма
Дата создания
28.12.2023
Дата изменения
28.12.2023
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/104246/
Поделиться

Другие записи