Эпитеты С. Т. Кольриджа в переводе Н. С. Гумилева (опыт переводческого анализа "Поэмы о старом моряке")

Данная статья посвящена анализу функционирования эпитетов в художественных произведениях эпохи английского романтизма и их перевода на русский язык на материале поэзии Сэмюэла Тейлора Кольриджа. В ходе исследования отмечаются особенности языка раннего английского романтизма и различные переводческие трансформации, которые могут быть применены при переводе эпитетов. Основная часть исследования посвящена трансформациям, примененным Н. С. Гумилевым при переводе эпитетов в «Поэме о старом моряке» Сэмюэла Тейлора Кольриджа. Анализ перевода позволил выявить тот тип трансформаций, который Н. С. Гумилев использовал при передаче рассматриваемого стилистического приема наиболее часто, а также оценить степень точности при передаче эмоциональной окраски в переводе.

Номер выпуска
6
Язык
Русский
Страницы
1461-1467
Статус
Опубликовано
Том
12
Год
2023
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Ключевые слова
стилистические приемы; переводческие трансформации; эпитет; поэзия; романтизм
Дата создания
28.12.2023
Дата изменения
28.12.2023
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/103994/
Поделиться

Другие записи

Годзишевская А.А., Лопашинова Е.П., Николаев А.А., Курасова М.Н., Критченков А.С., Андреева О.И.
Известия Кабардино-Балкарского государственного университета. Том 13. 2023. С. 34-40