Применение грамматических трансформаций при переводе художественного текста с английского языка на русский (на материале романа Николаса Спаркса "Спеши любить")

Статья посвящена анализу грамматических трансформаций при переводе художественного произведения. Материалом исследования послужил роман Н. Спаркса «Спеши любить» (N. Sparks «A walk to remember») и его перевод, выполненный В. Сергеевой. Проведенный анализ показал, что грамотное применение таких трансформаций способствует достижению адекватности в переводе. Результаты исследования обогащают переводческие практики, способствуют минимизации случаев буквализмов, что может привести к потере передачи смысла.

The article is devoted to the analysis of grammatical transformations in the translation of a literary text. The material of the study is N. Sparks’ novel "A walk to remember" and its translation by V. Sergeeva. The conducted analysis showed that the competent use of such transformations contributes to the achievement of adequacy in translation. The results of the study enrich translation practices, help to minimize cases of literalism that can lead to a loss of meaning conveyance.

Издательство
Общество с ограниченной ответственностью Научные технологии
Номер выпуска
2-1
Язык
Русский
Страницы
157-162
Статус
Опубликовано
Год
2023
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
translation transformations; grammatical transformations; adequacy in translation; translation equivalence; literary translation; переводческие трансформации; грамматические трансформации; адекватность в переводе; эквивалентность перевода; художественный перевод
Дата создания
28.12.2023
Дата изменения
28.12.2023
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/102101/
Поделиться

Другие записи

Дембеле Мамаду, Карпенко О.А.
Вестник Алтайской академии экономики и права. Автономная некоммерческая образовательная организация высшего образования "Алтайская академия экономики и права". 2023. С. 184-190