Статья посвящена анализу грамматических трансформаций при переводе художественного произведения. Материалом исследования послужил роман Н. Спаркса «Спеши любить» (N. Sparks «A walk to remember») и его перевод, выполненный В. Сергеевой. Проведенный анализ показал, что грамотное применение таких трансформаций способствует достижению адекватности в переводе. Результаты исследования обогащают переводческие практики, способствуют минимизации случаев буквализмов, что может привести к потере передачи смысла.
The article is devoted to the analysis of grammatical transformations in the translation of a literary text. The material of the study is N. Sparks’ novel "A walk to remember" and its translation by V. Sergeeva. The conducted analysis showed that the competent use of such transformations contributes to the achievement of adequacy in translation. The results of the study enrich translation practices, help to minimize cases of literalism that can lead to a loss of meaning conveyance.