Межъязыковые лакуны и безэквивалентная лексика: на примере перевода произведений А.П. Чехова с русского языка на китайский

Статья посвящена рассмотрению проблемы соотношения межъязыковых лакун и безэквивалентной лексики. В рамках статьи приводятся суждения отечественных и зарубежных ученых по указанной проблематике. В частности, отмечается, что сегодня проблема приобретает большую актуальность, ввиду активной популяризации русской литературы в Китае. Также был выделен ряд национально-специфических и культурно-маркированных слов.

The article is devoted to the problem of correlation between interlingual lacunae and non-equivalent vocabulary. Within the framework of the article, the points of view of domestic and foreign scientists on this issue are given. In particular, it is noted that today the problem is becoming more relevant, due to the active popularization of Russian literature in China. A number of nationally specific and culturally marked words were also highlighted.

Авторы
Издательство
Индивидуальный предприниматель Иванов Владислав Вячеславович
Номер выпуска
94-3
Язык
Русский
Страницы
20-23
Статус
Опубликовано
Год
2023
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
interlingual lacunae; lexical space; literary translation; equivalence; culturally marked vocabulary; non-equivalent vocabulary; lexical lacunarity; межъязыковые лакуны; лексическое пространство; художественный перевод; эквивалентность; культурно-маркированная лексика; безэквивалентная лексика; лексическая лакунарность
Дата создания
28.12.2023
Дата изменения
28.12.2023
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/101691/
Поделиться

Другие записи

Новичков Д.А.
Тенденции развития науки и образования. Индивидуальный предприниматель Иванов Владислав Вячеславович. 2023. С. 177-181