Переводческие стратегии передачи смыслов сокращений в англоязычных названиях кинокартин на русский язык

Сокращения являются важным аспектом перевода любого текста, в котором они содержатся. Необходимо использовать точный эквивалент в языке перевода, если таковой уже имеется. А в случае его отсутствия необходимо знать, как расшифровывается каждая единица и подобрать им подходящий перевод с учётом разных лексических и семантических особенностей языка перевода. Фонетический акроним представляет собой слово, являющееся сокращением, произносящийся слитно, в отличие от аббревиатур, которые произносятся «по буквам». Некоторые акронимы имеют заранее обдуманный порядок инициалов, указывающий на определенное слово. Такие заголовки требуют не только правильный перевод инициалов акронима, но и творческий подход. Главной целью заголовка кинофильма является его рекламное продвижение, а вторичной целью выбора названия фильма является лаконичная передача главной идеи киноленты. В настоящей статье предлагаем рассмотреть русский перевод названий наиболее популярных и успешных современных англоязычных художественных фильмов, содержащих сокращение в их названиях, сравнивая название в исходном языке с его переводом для анализа и выявления переводческих стратегий и способов его продвижения с помощью заголовка.

Abbreviations are an important aspect of any text’s translation that includes them. The exact equivalent in the target language must be provided if one is already at hand. In the case of its absence, one needs to know what each letter stands for in order to choose an appropriate translation, taking into account different lexical and semantic features of the language. A phonetic acronym is an abbreviation that is pronounced as a single word, unlike other types of initialisms that are pronounced one letter at a time. Some acronyms have a pre-planned order of initials to indicate a specific word. Such headlines require not only the correct translation of the initials, but also a creative approach. The main purpose of a movie title is to promote it, whereas the secondary purpose of choosing a movie title is to concisely convey a movie’s main idea. In this article, we propose to consider the Russian translation of the titles of the most popular and successful modern English-language feature films that include abbreviations in their titles, comparing the title in the source language with its translation in order to analyze and identify translation strategies and ways to promote with the help of a title.

Авторы
Издательство
Компания КноРус
Номер выпуска
3
Язык
Русский
Страницы
250-254
Статус
Опубликовано
Год
2023
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
translation strategies; abbreviation; equivalent; translation; lexical features; source language; target language; переводческие стратегии; сокращение; эквивалент; перевод; лексические особенности; исходный язык; язык перевода
Дата создания
28.12.2023
Дата изменения
28.12.2023
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/101502/
Поделиться

Другие записи