ВЛИЯНИЕ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКА И МЫШЛЕНИЯ В ПЕРЕВОДНОМ КИНОДИСКУРСЕ: НА МАТЕРИАЛЕ КИНОКОМЕДИИ «СЛУЖЕБНЫЙ РОМАН» НА РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена проблемам влияния способов объективации русских кинореалий в китайской лингвокультуре. Авторы анализируют попытки поиски замен языковых раритетов русской языковой картины мира при переводе на китайский язык. Поликодовость кинодискурса рассмотрена на материале сцен кинокомедии «Служебный роман», получившей большую популярность в Китае, что обусловлено созвучностью с реальностью современного китайского общества.

THE INFLUENCE OF THE SPECIFIC LANGUAGE OF THINKING IN THE TRANSLATED FILM DISCOURSE: ON THE MATERIAL OF THE FILM COMMODITY ‘OFFICE NOVEL' IN RUSSIAN AND CHINESE

The article is devoted to the problems of the influence of the methods of objectification of Russian cinema realities in the Chinese linguistic culture. The authors analyze attempts to find replacements for the linguistic rarities of the Russian linguistic picture of the world when translated into Chinese. The polycode of the film discourse is examined on the material of scenes from the comedy film "Office Romance", which has gained great popularity in China, due to its consonance with the reality of modern Chinese society.

Издательство
Московский педагогический государственный университет
Язык
Русский
Страницы
127-135
Статус
Опубликовано
Год
2022
Организации
  • 1 РУДН
  • 2 МГУ им. М.В. Ломоносова
Ключевые слова
film discourse; Office Romance; background gaps; russia; china; кинодискурс; Служебный роман (художественный фильм); фоновые лакуны; россия; китай
Дата создания
28.12.2023
Дата изменения
28.12.2023
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/100041/
Поделиться

Другие записи