Статья посвящена проблемам влияния способов объективации кинореалий одной лингвокультуры в другой, отличной по структуре и организации системы. Авторы рассматривают замен языковых особенностей русской языковой картины мира при переводе на китайский язык. Сама комедия Э. Рязанова «Служебный роман» получила бешеную популярность в Китае, в 2015 г. на китайских театральных подмостках вышла постановка «Служебный романс», которая идет с неизменным успехом, поскольку созвучна с современными реалиями китайского общества.
The article is devoted to the problems of the influence of methods of objectification of film realities of one linguistic culture in another, different in structure and organization of the system. The authors consider the replacement of linguistic features of the Russian language picture of the world when translated into Chinese. The comedy of E. Ryazanov "Office Romance" itself has become wildly popular in China, in 2015, the production "Office Romance" was released on the Chinese stage, which goes on with constant success, because it is in tune with the modern realities of Chinese society.