ГЕНДЕР И ПОЛИКОДОВОСТЬ ПЕРЕВОДНОГО КИНОДИСКУРСА «СЛУЖЕБНЫЙ РОМАН» (НА МАТЕРИАЛЕ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ)

Статья посвящена проблемам влияния способов объективации кинореалий одной лингвокультуры в другой, отличной по структуре и организации системы. Авторы рассматривают замен языковых особенностей русской языковой картины мира при переводе на китайский язык. Сама комедия Э. Рязанова «Служебный роман» получила бешеную популярность в Китае, в 2015 г. на китайских театральных подмостках вышла постановка «Служебный романс», которая идет с неизменным успехом, поскольку созвучна с современными реалиями китайского общества.

GENDER AND POLYCODE OF THE TRANSLATED FILM COURSE "OFFICE ROMANCE" (BASED ON THE MATERIAL OF DIFFERENT STRUCTURED LANGUAGES)

The article is devoted to the problems of the influence of methods of objectification of film realities of one linguistic culture in another, different in structure and organization of the system. The authors consider the replacement of linguistic features of the Russian language picture of the world when translated into Chinese. The comedy of E. Ryazanov "Office Romance" itself has become wildly popular in China, in 2015, the production "Office Romance" was released on the Chinese stage, which goes on with constant success, because it is in tune with the modern realities of Chinese society.

Publisher
Воронежский государственный педагогический университет
Language
Russian
Pages
497-501
Status
Published
Year
2022
Organizations
  • 1 Peoples' Friendship University of Russia
Keywords
polycode; film discourse; background gaps; russia; china; поликодовость; фоновые лакуны; кинодискурс; "Служебный роман"; россия; китай; ‗Office Romance'
Date of creation
06.07.2022
Date of change
06.07.2022
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/85896/
Share

Other records