ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ТЕКСТА С НАЛИЧИЕМ ЭЛЕМЕНТОВ КЛАССИЧЕСКОГО ЯЗЫКА ВЭНЬЯНЬ

В статье рассматриваются особенности и специфика художественного перевода. Художественная лексика особенно трудно переводится на западные языки с китайского, поэтому необходимо продолжать изучать и анализировать данный вид лексики.

The article says about literary translation features and specifics. Artistic vocabulary is difficult to translate from Chinese into Western languages, so it is important to analyze this type of vocabulary.

Publisher
Общество с ограниченной ответственностью "Сибирская академическая книга"
Number of issue
14-1
Language
Russian
Pages
62-64
Status
Published
Year
2021
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов
Keywords
literary translation; translation features from Chinese into Russian; interlingual difference; Wenyan language; translation transformation; grammatical replacement; literal translation; ellipsis; художественный перевод; особенности перевода с китайского на русский; межъязыковые различия; вэньянизмы; переводческие трансформации; грамматическая замена; дословный перевод; опущение
Share

Other records