Диссертация посвящена исследованию актуальных проблем философии\r\nперевода, на конкретном материале санскритских и арабских источников\r\nразбираются вопросы, связанные с лингвистической спецификой санскрита и\r\nарабского языка, и оказываемое этой спецификой воздействие на\r\nфилософские картины мира. Актуальность вопроса интерпретации\r\nвосточных философских текстов очевидна, поскольку сам жанр этих текстов\r\nпредполагает определенную методологию работы с ними. История\r\nактуализации данной темы, которая представляется замкнутым кругом,\r\nможет быть кратко сформулирована следующим образом: постановка\r\nпроблемы перевода → проблема классификации текстов при переводе →\r\nвыделение философских текстов как текстов, обладающих специфической\r\nтерминологией и способом построения текстов, и потому требующих\r\nспециального подхода при переводе → восточные философские тексты и\r\nотражение в них языкового мышления → осмысление феномена перевода с\r\nодного языка на другой в свете того, что философские тексты,\r\nразвертывающие способы мышления в наиболее чистом виде,\r\nдемонстрируют различия в этих способах, что связано с самим языком, на\r\nкотором они написаны.