АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ НАЗВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ ВО ФРАНКОЯЗЫЧНОМ ПРОКАТЕ

Глобальная популярность американского кинематографа влечёт за собой растущий спрос на перевод фильмов, начиная с их названия. Название фильма - это торговая марка киноленты, которую потенциальные зрители учитывают при его выборе. Поэтому название играет большую роль в дальнейшей судьбе кинокартины, к примеру, у одного названия кинофильма может быть много разных вариантов перевода и адаптаций при распространении в разных частях мира. Такое расхождение в переводе исходного названия кинопроизведения может объясняться, в большинстве случаев, желанием адаптировать его к лингвокультурному восприятию целевой аудитории. Гораздо больше вопросов возникает, когда перевод одного и того же названия на один и тот же язык расходится в прокате в разных частях мира. Согласно наблюдениям многих любителей американского кинематографа, нередко встречаются во французском прокате, англоязычные названия художественных кинолент, при этом, не сохранившие исходные названия. Разумеется, встречаются и переведённые названия на французский язык, но их перевод расходится в прокате в разных уголках франкоязычного мира. Когда речь идёт о названиях англоязычных кинофильмов во франкоговорящей стране, существует три накатанных траектории: 1. Их названия переводятся на французский язык. 2. Они сохраняют оригинальное название на английском языке. 3. Они переформулируются, приобретая более “ упрощённое” название для не англоговорящей целевой аудитории, но все ещё на исходном английском языке, не учитывая их уровень владения английским языком. При всём этом, тот или иной выбор фильмонима не влияет на качество перевода содержания кинофильма, т.е. голоса за кадром и озвученный текст актёрами дубляжа не меняются при выпуске фильма в разных франкоговорящих странах. В настоящей статье мы описываем факторы, влияющие на выбор названия американских фильмов, которые вышли во французский прокат, сравнивая их с названиями, под которыми они вышли в прокат в других франкоязычных странах или территориях, таких как Квебек, путём описания некоторых общих шаблонов, с целью выявить причину, из-за которой дистрибьюторы фильмов согласны переводить названия некоторых кинопроизведений, а не других. Мы также проведём исследование, с помощью которого нам удастся пронаблюдать как эта новая тенденция развивалась в течении последних трёх лет и как она может в дальнейшем повлиять на кинопродукт в целом.

The global popularity of American cinema has resulted in a growing demand for the translation of films, starting with their titles. The title of a film is a trademark of a film that potential viewers consider when choosing a film. Therefore, the title plays a big role in the future fate of the film, for example, one film title can have many different translations and adaptations when distributed in different parts of the world. Such a discrepancy in the translation of the original title of a film work can be explained, in most cases, by the desire to adapt it to the linguistic and cultural perception of the target audience. Much more questions arise when translations of the same title into the same language differ at the box office in different parts of the world. According to the observations of many fans of American cinema, in French box office, English-language titles of feature films are often found, while not retaining the original titles. Of course, there are also translated titles into French, but their translation diverges at the box office in different parts of the French-speaking world. When it comes to titles of English-language films in a French-speaking country, there are three well-established trajectories: 1. Their titles are translated into French. 2. They keep the original title in English. 3. They are reformulated, taking on a more “simplified” title for the non-English speaking target audience, but still in original English, regardless of their level of English proficiency. With all this, one or another choice of film name does not affect the quality of translation of the content of the film, i.e. voice-overs and dubbed text by dubbing actors do not change when the film is released in different French-speaking countries. In this article, we describe the factors influencing the choice of titles for American films that have been released in France, comparing them with titles under which they have been released in other French-speaking countries or territories, such as Quebec, by describing some common patterns, with the aim of identify the reason why film distributors agree to translate the titles of some films and not others. We will also be doing research to see how this new trend has evolved over the last three years and how it might further impact the film product as a whole.

Publisher
Общество с ограниченной ответственностью Научные технологии
Number of issue
11-2
Language
Russian
Pages
153-158
Status
Published
Year
2022
Organizations
  • 1 РУДН
Keywords
film title; movie; target audience; original title; translation; adapted title; film distribution; название фильма; кинофильм; целевая аудитория; оригинальное название; перевод; адаптированное название; кинопрокат
Date of creation
28.12.2023
Date of change
28.12.2023
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/99232/
Share

Other records

Гурьянова С.В.
Ресурсы конкурентоспособности спортсменов: теория и практика реализации. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Кубанский государственный университет физической культуры, спорта и туризма". 2022. P. 53-55