ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА

В статье раскрываются общие вопросы теории художественного текста как общекультурного и национального феномена, описываются особенности формирования лингвокультурного пространства художественного текста и способы выявления в нем языковых единиц с национально-культурной семантикой в целях перевода. Универсальные качества художественного текста обусловлены его языковой и художественной природой - как формы отражения объективной действительности, а национально-культурное своеобразие обусловлено тем, что художественный текст создается по правилам национального языка того народа, который говорит на нем, а также отражает менталитет, культуру народа и особенности мировосприятия автора произведения. В статье описывается национально-культурное своеобразие художественного текста в контексте диалога языков и культур, анализируются внешние и глубинные языковые маркеры этнического своеобразия художественного текста. Если внешние маркеры этнического своеобразия находят выражение с помощью лексики и грамматики языка, на котором написано произведение, то глубинные маркеры являются призмой мировидения как всей лингвокультурной общности, так и отдельной национальной языковой личности, каковым выступает писатель. Перевод художественного текста становится актом межкультурной коммуникации, поскольку передается национальная художественная картина мира посредством иного, нежели оригинал, языка. Чем тоньше переданы особенности национально-культурного своеобразия текста, тем выше уровень качества перевода.

The article reveals the general issues of the theory of artistic text as a general cultural and national phenomenon, describes the features of the formation of the linguocultural space of an artistic text and ways to identify linguistic units with national-cultural semantics for translation purposes. The universal qualities of an artistic text are due to its linguistic and artistic nature - as a form of reflection of objective reality, and national-cultural originality is due to the fact that an artistic text is created according to the rules of the national language of the people who speak it, and also reflect the mentality, culture of the people and peculiarities world view of the author's work. The article describes the national-cultural originality of the artistic text in the context of the dialogue of languages and cultures, analyzes the external and deep linguistic markers of the ethnic identity of the artistic text. If the external markers of ethnic identity are expressed through the vocabulary and grammar of the language in which the work is written, the deep markers are a prism of the worldview of both the entire linguocultural community and the individual national language personality, which the writer is. The translation of an artistic text becomes an act of intercultural communication, since the national artistic picture of the world is transmitted through a language other than the original. The more subtle the peculiarities of the national-cultural originality of the text are, the higher the level of translation quality.

Authors
Хайруллина Р.1 , Фаткуллина Ф. 2 , Воробьев В. 3
Publisher
Global Science Center LP
Number of issue
16-1
Language
Russian
Pages
54-56
Status
Published
Year
2021
Organizations
  • 1 Башкирский государственный педагогический университет им. М.Акмуллы
  • 2 Башкирский государственный университет
  • 3 Российский университет дружбы народов
Keywords
literary text; translation; linguocultural space of the language; markers of the ethnicity of the text; художественный текст; перевод; лингвокультурное пространство языка; маркеры этнической принадлежности текста
Date of creation
16.12.2021
Date of change
16.12.2021
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/82404/
Share

Other records

Гуськова Н.К., Владимирова Л.Ю., Сычева Е.А., Морозова А.А., Розенко Д.А., Донская А.К., Селютина О.Н., Скопинцев А.М., Голомеева Н.В.
Южно-российский онкологический журнал. Автономная некоммерческая организация "Перспективы онкологии". Vol. 2. 2021. P. 48-54