ПЕРЕВОДЧИК 2030: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ВЗГЛЯД В БУДУЩЕЕ

В статье рассматриваются основные направления и тенденции обучения профессионально ориентированному (отраслевому) переводу, выявленные в ходе анализа докладов международной научно-практической конференции «Переводчик 2030: обучение профессионально-ориентированному переводу в меняющемся мире». Основными векторами развития переводческой профессии названы профессионально ориентированный, аудиовизуальный и машинный перевод. Основными теоретическими подходами к процессу подготовки переводчиков должны стать синергетический, интегративный и сетевой. Обучение переводу должно осуществляться при тесном взаимодействии вузов и отрасли, а также всего широкого спектра будущих работодателей. При разработке учебных планов и программ в вузах необходимо учитывать требования профессионального стандарта «Специалист в области перевода» и более тесно взаимодействовать с государственными органами для учета перспективных потребностей государства в области перевода. В числе приоритетных направлений исследований в области дидактики переводческой деятельности указаны экспертиза учебных планов для их приближения к специфике и потребностям регионов, усиление сотрудничества университетов с лидерами технологического рынка, более глубокое теоретико-практическое осмысление онлайн-обучения устному переводу и обучения удаленному устному переводу.

He paper considers the key trends in teaching specialized (industry-oriented) translation identified through the analysis of the TRANSLATOR 2030: Teaching Specialized Translation in the Changing World International Conference proceedings. It was found that the major growth areas for the translation trade are specialized, audiovisual, and machine translation. The key approaches to translator teaching shall be synergy-based, integrated, and networked ones. Translation teaching requires close collaboration between schools and the LSPs involving the entire range of prospective employers. University curricula and programs shall match the Translation Expert occupational standard. Better collaboration with the national authorities is expected to meet the future needs for translation services. The mentioned priority translation teaching research areas are curricula reviews to make them match the local needs, better collaboration between universities and leading technology companies, theoretical studies of teaching interpretation online, and teaching remote interpretation.

Publisher
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
Number of issue
38
Language
Russian
Pages
85-90
Status
Published
Volume
10
Year
2021
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов (РУДН)
Keywords
translation teaching; translator training; translator competencies; specialized translation; дидактика переводческой деятельности; обучение переводу; подготовка переводчиков; компетентность переводчика; профессионально ориентированный перевод
Date of creation
16.12.2021
Date of change
16.12.2021
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/81486/
Share

Other records

ПОМОРЦЕВА Н.В., КУНОВСКИ М.Н.
Вопросы методики преподавания в вузе. Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Vol. 10. 2021. P. 30-56
Иолчиев Б.С., Кленовицкий П.М., Абрамов П.Н., Таджиева А.В., Карабанова О.В.
Ветеринария, зоотехния и биотехнология. Общество с ограниченной ответственностью Издательский дом Научная библиотека. 2021. P. 59-64