The issue is dedicated to training court interpreting issues. Nowadays court interpreting has become a necessity. It is a significant element in many court procedures. Court interpreting is of great current interest nowadays. The topicality of court interpreting is substantiated by the fact that a rather large number of court participants from many countries with different foreign languages are involved in the judicial process. Particular emphasis is laid on types of court interpreting. Much attention is drawn to documents translation issues. The proposed idea is to supply the interpreter with documents before initiating the translation process with the aim of reconsidering the contents in adequate time. When applying sight translation, an interpreter must have a good stock of vocabulary and knowledge of specific kind of submitted document. Significant weight is attached to analyzing the role of the court interpreter. Court interpreters should comply with strict requirements in the court process. Interpreting studies are commonly classified into two distinctive fields: conference interpreting and community interpreting. Whereas conference interpreting is performed in the form of monologue, community interpreting is carried out in the form of dialogue (normally two initial lecturers are involved in the interpretation process). In conference interpreting, the interpreters have their own pre-scheduled utterances which are often written from source material, whereas in community interpreting, the interpreters experience impetuous speeches which may be pre-scheduled. Thus, relevant training court interpreting may contribute a lot to the court process to be organized. (C) 2017 The Authors. Published by Elsevier Ltd.