Стратегии передачи специфики ономастического пространства романа-хроники Н. С. Лескова «Соборяне» при переводе на английский и французский языки

Цель настоящего исследования - выявить специфику передачи ономастикона романа-хроники Н. С. Лескова «Соборяне» при переводе на английский и французский языки. Научная новизна исследования обусловлена тем, что в нем впервые предприняты попытки проведения сопоставительного анализа омонимов в романе-хронике «Соборяне» в контексте концепции перевода Л. Венути, включающей в себя две основные стратегии - доместикацию и форенизацию. В ходе исследования выявляются доминантные стратегии, используемые для передачи ономастикона романа при переводе на оба языка, и проводится их сопоставление.

Strategies to Transfer Specificity of Onomastic Space of N. S. Leskov’s Novel "The Cathedral Clergy" while Translating into English and French

The paper aims to reveal specificity of transferring the onomasticon of N. S. Leskov’s novel “The Cathedral Clergy” while translating into English and French. Scientific originality of the study is conditioned by the fact that the author for the first time provides a comparative analysis of homonyms in the novel “The Cathedral Clergy” in the context of L. Venuti’s translation conception that includes two basic strategies - domestication and foreignization. The conducted research has allowed identifying and comparing dominant strategies used to transfer the novel’s onomasticon while translating into English and French.

Publisher
Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота
Issue number
4
Language
Russian
Pages
159-163
State
Published
Volume
13
Year
2020
Organizations
  • 1 Peoples’ Friendship University of Russia
Keywords
перевод художественного текста; ономастикон; антропоним; Н. С. Лесков; Л. Венути; русский язык; английский язык; французский язык; literary translation; onomasticon; anthroponym; N. S. Leskov; L. Venuti; RUSSIAN language; ENGLISH language; french language
Share

Other records