Статья посвящена исследованию юридической терминологии по вопросу миграции в период миграционного кризиса в Европейском Союзе с 2015 по 2019 годы. В ходе исследования была поставлена цель определить наиболее частотные способы перевода юридической терминологии на материале официальных документов Европейской Комиссии. Результаты сопоставления документов позволили установить, что высокая степень эквивалентности параллельных текстов документов допускает наличие разночтений, а наиболее частотными способами перевода являются использование переводческих соответствий, лексико-грамматические трансформации, использование нескольких вариантов перевода терминов и опущение терминологической единицы.
The article is devoted to studying juridical terminology on migration in the period of the European migrant crisis of 2015-2019. The research objective includes identifying the most frequent techniques to translate juridical terminology by the material of the official European Commission documents. The comparative analysis of the original and translated texts allows concluding that high level of translation equivalence leads to ambiguous interpretation and the most frequent translation techniques include adaptive translation, lexico-grammatical transformations, alternative translation and omission.