Статья посвящена примечаниям переводчика к роману-хронике «Соборяне» Н.С. Лескова на французском и английском языках. В статье рассматриваются примечания, относящиеся в основном к религиозному дискурсу. Проводится сопоставительный анализ примечаний, выявляющий их совпадения и различия. Примечания в английском тексте обширны и несут в себе дополнительную информацию, в то время как во французском тексте чаще всего примечания являются исключительно ссылкой на первоисточник. Ставится вопрос о необходимости большого количества примечаний в текстах художественной литературы.
The article deals with the translation notes of the novel Соборяне [The Cathedral Clergy] by N. Leskov into the French and English languages. The notes relating to the terms of religious discourse are considered. The comparative analysis of the notes in two translations reveals similarities and differences. In the English text, the notes are extensive and provide additional information, while in the French text, the notes are mostly references to the original source. The article also discusses the usefulness of a large number of notes in the literary texts.