ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА-ХРОНИКИ Н.С. ЛЕСКОВА "СОБОРЯНЕ" НА ФРАНЦУЗСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ)

Статья посвящена примечаниям переводчика к роману-хронике «Соборяне» Н.С. Лескова на французском и английском языках. В статье рассматриваются примечания, относящиеся в основном к религиозному дискурсу. Проводится сопоставительный анализ примечаний, выявляющий их совпадения и различия. Примечания в английском тексте обширны и несут в себе дополнительную информацию, в то время как во французском тексте чаще всего примечания являются исключительно ссылкой на первоисточник. Ставится вопрос о необходимости большого количества примечаний в текстах художественной литературы.

TRANSLATOR'S NOTES IN THE LITERARY TEXT TRANSLATIONS (on translations of N. Leskov's "The Cathedral Clergy" into English and French)

The article deals with the translation notes of the novel Соборяне [The Cathedral Clergy] by N. Leskov into the French and English languages. The notes relating to the terms of religious discourse are considered. The comparative analysis of the notes in two translations reveals similarities and differences. In the English text, the notes are extensive and provide additional information, while in the French text, the notes are mostly references to the original source. The article also discusses the usefulness of a large number of notes in the literary texts.

Authors
Publisher
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Language
Russian
Pages
29-36
Status
Published
Year
2018
Organizations
  • 1 RUDN University
Keywords
N.S. Leskov; literary text; notes; comments; religious discourse; citation; Н.С. Лесков; художественный текст; примечания; комментарии; религиозный дискурс; цитация
Share

Other records

Skrebtsova N.S.
Языки. Народы. Культуры. Российский университет дружбы народов (РУДН). 2018. P. 286-296