Креолизованный текст в СМИ: принципы эффективного декодирования

Появление и активное развитие инновационных каналов передачи информации, формирование сетевого мышления требуют от СМИ нестандартных форм подачи материала. Одним из ответов на запросы современной аудитории становится увеличение объема креолизованных текстов не только в электронных, но и в печатных изданиях. Такие тексты, состоящие из вербальной (надпись, подпись, текст большего объема) и невербальной (иллюстрация, схема, таблица, график, шрифт, цвет) частей, активно используются в СМИ, поскольку позволяют адресату наиболее точно «прочитать» интенцию адресанта, при этом сама интенция может выражаться имплицитно. Такой тип текста отвечает общим тенденциям массовой коммуникации к визуализации информации, повышению эффективности воздействия текстов на аудиторию благодаря двойному кодированию, компактности представления материала, чем обусловлен растущий научный интерес к креолизованным текстам в психологии, литературоведении, лингвистике, журналистике. Однако терминология данной области исследования в настоящее время не может считаться конвенциональной, в связи с чем в научных работах на равных правах используются термины «креолизованный текст», «семантически осложненный текст», «поликодовый текст» и др. Авторы настоящей статьи характеризуют термины, используемые в отечественных и зарубежных исследованиях, оценивают их частотность и семантическую емкость. Выявляются специфические черты креолизованных текстов, описываются их различные типы в зависимости от использованных метаграфических и иконических знаковых систем. Рассматриваются три этапа «чтения» креолизованного текста (подготовительный этап, организованное восприятие, финальный этап) и роль визуальных компонентов в чтении этого текста. На примере карикатур обосновывается значимость фоновых знаний для адекватного прочтения креолизованных текстов. Лингвокультурные универсалии являются оптимальным источником объектов, значение которых очевидно для представителя определенной культуры, что облегчает декодирование креолизованного текста в рамках создавшей его лингвокультуры. С другой стороны, тексты, построенные на основе лингвокультурных универсалий (реалий, прецедентных имен, устойчивых словосочетаний, омофонов, омографов и др.) характеризуются особой сложностью для представителей иной лингвокультуры. Этим обусловлена необходимость рассмотрения подобных текстов в плане их эффективного декодирования. Материалом для исследования стали карикатуры А. Меринова конца XIX - начала XX вв., каждая из которых содержит одну из перечисленных выше лингвокультурных универсалий.

“Creolised” Text in Mass Media: Principles of Effective Decoding

Arising and active development of innovative information channels, forming net thinking, require non-standard forms of presenting material in mass media. One of the solutions to this problem is increasing the number of creolised texts not only in electronic, but in printed media as well. Such texts containing verbal (heading, subscript, text comprising of more than one sentence) and non-verbal (image, scheme, table, font, colour) parts are widely spread in mass media because they allow the reader to precisely understand the author’s intention and the intention can be expressed in an implicit way. Such texts correspond to mass communication general trends towards information visualization, raising the effectiveness of the text impact on audience thanks to double coding, compact presentation of the material. These are the reasons of growing scientific interest in creolized texts in psychology, literature studies, linguistics, journalism. However, the terminology of the scientific sphere is not conventional: different terms “creolized text”, “semantically complicated text”, “polycode text”, etc. are all used in similar meanings in scientific papers. The authors of the article characterize terms used in Russian and foreign articles and monographs, assess their frequency and semantic scope. The specific features of creolized texts are pointed out, different types of such texts depending on metagraphic and iconic sign systems included in them are described. We distinguish three phases in reading such texts (preliminary stage, organised perception, final stage) and the role of visual and verbal components in the process. By the example of caricatures we show the importance of background knowledge for adequate decoding of creolized texts. Linguistic and cultural universals are an optimal source of objects whose meaning is evident to the representative of a certain culture. This makes the creolized text decoding easier in linguistic culture of its origin. On the other hand, texts based on linguistic and cultural universalia (realia, idioms, homophones, homographs, etc.) present extra difficulties for non-natives. The material of the research is caricatures of the late 20th - early 21st centuries by A.Merinov. Each of the caricatures is based on a certain linguistic and cultural universal.

Publisher
BAIKAL STATE UNIV
Number of issue
1
Language
English
Pages
147-163
Status
Published
Volume
8
Year
2019
Organizations
  • 1 Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
  • 2 The International Gymnasium of the Skolkovo Innovation Center
Keywords
креолизованный текст; девербализация; карикатура; ироническая модальность; лингвокультурология; слот; creolized text; deverbalization; cartoon; ironical modality; cultural linguistics; slot
Date of creation
20.02.2020
Date of change
20.02.2020
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/61699/
Share

Other records

Бертовский Л.В.
Сборник материалов криминалистических чтений. Федеральное государственное казенное образовательное учреждение высшего профессионального образования Барнаульский юридический институт Министерства внутренних дел Российской Федерации. 2019. P. 11-13