Статья посвящена изучению логических фигур, которые являются одним из основных компонентов современной проповеди. Материалом исследования послужила книга Святейшего Патриарха Кирилла «Мысли на каждый день года» (в английском переводе Patriarch Kirill in His Own Words). В статье рассматриваются различные риторические приемы и переводческие трансформации, используемые при переводе текстов проповедей Святейшего Патриарха Кирилла. В отличие от русского, английский относится к аналитическому типу, в котором грамматические значения выражаются с помощью служебных слов, порядка слов в предложении и интонации, поэтому при переводе на английский язык переводчики часто задействуют грамматические трансформации. В переводе логические фигуры часто отражаются не на лексическом уровне, как в оригинале, а на грамматическом. В то же время подобные трансформации позволили ясно и наиболее полно передать основные идеи проповедей Святейшего Патриарха Кирилла в переводе на английский язык.
The article is devoted to the study of logical figures which are one of the main components of modern sermon. The study is based on the book of His Holiness Patriarch Kirill «Patriarch Kirill in His Own Words» (in English translation). The article will examine rhetorical techniques and main translation techniques used in the texts of the sermons of His Holiness Patriarch Kirill. Unlike Russian, English refers to the analytical type, in which grammatical meanings are expressed using the vocabulary, word order in a sentence, and intonation, so translators often use grammatical transformations. In translation, logical figures are often reflected not on the lexical level, but on the grammatical. The main ideas of the sermons of His Holiness Patriarch Kirill should be presented in translation.