В настоящей статье рассматриваются трудности перевода, связанные с распростра-ненным определением в немецкой научно-технической литературе. Это относится к таким конструкциям, как столкновение двух предлогов, стык артикля и пояснительных слов, чередование двух артиклей, артикля и местоимения. Показаны способы перевода данных конструкций.
This article discusses the translation difficulties associated with the widespread definition in the German scientific and technical literature. This refers to such structures as the collision of two prepositions, the intersection of article and the explanatory words, the alternation of the two articles, definite article and pronouns. The methods of translation of these structures are shown.