ТОПОНИМ КАК КОМПОНЕНТ ПОСЛОВИЦЫ: К ПРОБЛЕМЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ, ЛАТЫШСКИХ, ЛИТОВСКИХ, ПОЛЬСКИХ, НЕМЕЦКИХ, ФРАНЦУЗСКИХ, АНГЛИЙСКИХ, ФИНСКИХ И ТАДЖИКСКИХ ПАРЕМИЙ)

В статье даётся сравнительный лингвокультурологический анализ ряда паремий девяти языков, включающих в себя топонимы. Актуальность работы состоит в том, что имена собственные (в том числе топонимы) играют большую роль в системе пословичных образов, определяя национальную специфику пословиц. Ценность пословиц с компонентами-топонимами обусловлена тем, что топонимы представляют собой не только географические реалии, но и явления культуры, отражённые в языке. Рассматриваемые группы паремий различаются по семантике: топонимы как символы и мерило значимости и длительной богатой истории; топонимы как образ цели, пункта назначения; топонимы и их характеристики в связи с богатством и деньгами. Для сопоставления используется обобщённая безобразная пословичная идея, на основе которой отбирались семантические эквиваленты пословиц. Материалом для исследования послужили паремии, взятые из сборников русских, латышских, литовских, польских, немецких, французских, английских, финских и таджикских пословиц, а также ряда пословичных электронных ресурсов. Анализ выявил наиболее важные для рассматриваемых национальных культур топонимы. Было установлено значительное сходство ряда пословичных моделей и формул. Проведённый анализ позволяет сделать вывод о том, что, несмотря на абсолютную уникальность топонимов, обнаруживается значительное семантическое сходство между пословицами рассматриваемых языков при употреблении различных топонимов.

STOPONIM AS A COMPONENT OF THE PROVERB: TO THE PROBLEM OF SEMANTIC EQUIVALENCE (ON THE MATERIAL OF RUSSIAN, LATVIAN, LITHUANIAN, POLISH, GERMAN, FRENCH, ENGLISH, FINNISH AND TAJIK PAREMIAS)

In the article, a comparative linguistic-culturological analysis of a number of paremias of nine languages, including toponyms is made. The relevance of the work lies in the fact that proper names (including toponyms) play a large role in the system of proverbial images, determining the national specifics of proverbs. The value of proverbs with components of toponyms is due to the fact that toponyms are not only geographic realities, but also cultural phenomena reflected in language. The considered groups of paremias differ in semantics: toponyms as symbols and a measure of significance and a long rich history; toponyms as an image of a goal, a destination; toponyms and their characteristics in connection with wealth and money. For comparison, a generalized ugly proverbial idea is used, on the basis of which the semantic equivalents of proverbs were selected. The material for the study were pararemias taken from collections of Russian, Latvian, Lithuanian, Polish, German, French, English, Finnish and Tajik proverbs, as well as a number of proverbial electronic resources. The analysis revealed the most important place names for the national cultures under consideration. A significant similarity of a number of proverbial models and formulas is found. The analysis allows us to conclude that, despite the absolute uniqueness of toponyms, a significant semantic similarity is found between the proverbs of the languages in question when different toponyms are used.

Authors
Number of issue
4
Language
Russian
Pages
118-129
Status
Published
Volume
1
Year
2018
Organizations
  • 1 Peoples' Friendship university of Russia
  • 2 Pravoslavniy Svyato-Tikhonovskiy university of humanities
  • 3 Донишгоҳи гуманитарии Православии Свято-Тихоновск
Keywords
паремиология; пословица; лингвокультурология; топоним; семантика; эквивалент; компаративистика; paremiology; proverb; linguistic culturology; toponym; semantics; equivalent; comparative studies; зарбулмасал; забону фарҳангшиносӣ; маъно; айниятҳои маъноӣ
Date of creation
07.11.2019
Date of change
07.11.2019
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/51651/
Share

Other records

Kamenskikh G.V., Novikova V.A., Olenev A.S.
Практическая медицина. Общество с ограниченной ответственностью Практика. 2018. P. 26-33