К вопросу о сохранении кореференции как средства связности текста при переводе

Статья посвящена проблеме сохранения в переводе смысловой и структурной связности нехудожественного текста, реализуемой посредством кореферентных единиц – элементов текста, отсылающему к одному и тому же элементу действительности. В основе работы лежит гипотеза о том, что различия в структурной организации языков наряду с разной степенью осведомлённости рецепторов исходного и переводного текста влекут за собой необходимость переводческих трансформаций. Предметом исследования является сохранение связности нехудожественных текстов в переводах с английского языка на русский. Материалом исследования послужили оригинальные тексты публицистического стиля на английском и русском языках. Были предложены и проанализированы варианты переводов исходного текста с английского языка на русский с учетом и без учета необходимости сохранения указания на один и тот же референт. Было показано, что способность рецептора эффективно декодировать отдельные элементы текста как относящиеся к одному и тому же референту зависит как от знания им языка и его системных ресурсов, так и, в некоторых случаях, от владения им экстралингвистической информацией. Кроме того в работе показано, что в аспекте перевода сохранение референции является более важной задачей, чем сообщение дополнительных знаний о референте, и должно обеспечиваться в первую очередь, в том числе и за счет некоторых смысловых потерь.

Journal
Publisher
Общество с ограниченной ответственностью "НБ-Медиа"
Number of issue
4
Language
Russian
Pages
201-208
Status
Published
Year
2018
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов
Keywords
текстовая когезия; референция; кореференция; перевод; переводческие трансформации; когеренция; перестановка; объединение признаков; замена; опущение
Date of creation
07.11.2019
Date of change
07.11.2019
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/51075/