Испанский научно-технический текст и его прагматические компоненты

Коммуникативно-прагматическая структура научного текста рассматривается речевыми образованиями разной природы. Данная структура формируется такими текстовыми компонентами, как коммуникативно-прагматические блоки и прагматические установки. В качестве коммуникативно– прагматических блоков выделяются введение темы, описание результатов исследования, выводы и заключение. В научном тексте также выделяются такие прагматические установки, как прогностическая, делимитативная, компенсирующая, оценочная и невербальные средства воздействия.

Spanish scientific technical text and components of communicative-pragmatic structures

Communicative and pragmatic structure of scientific text is constituted of speech entities of different nature. This structure is formed by text components such as communicative and pragmatic components and pragmatic settings. Topics, descriptions of research results, findings and conclusions are outlined as communicative- pragmatic blocks. The scientific text also includes such pragmatic setup as prognostic, delimitative, compensating, evaluative, non- verbal means

Publisher
РУДН
Language
Russian
Pages
42-54
Status
Published
Year
2014
Organizations
  • 1 Peoples Friendship University of Russia
Keywords
научный текст; коммуникативно-прагматическая структура; коммуникативно-информационная структура; коммуникативно-прагматические блоки; прагматические установки; COMMUNICATIVE-PRAGMATIC STRUCTURE; ПРАГМАТИЧЕСКИЕ УСТАНОВКИ; PRAGMATIC COMPONENTS; COMMUNICATIVE-INFORMATIVE STRUCTURE; COMMUNICATIVE - PRAGMATIC UNITS
Date of creation
22.10.2018
Date of change
15.06.2019
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/19321/
Share

Other records

Тележко И.В.
Профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспективы: сборник научных трудов по материалам 9-й Международной научно-методической интернет-конференции. Москва, 7–13 апреля 2014 г.. РУДН. 2014. P. 191-200