Статье подвергается анализу авторские аллюзивные антропонимы романа В. Набокова «Камера обскура» / «Laughter in the Dark», а так же специфика передачи их мотивационной, функциональной и аллюзивной составляющих. Исследование показало, что билингвизм автора-переводчика, его лингвистическая и культурная картины мира влияют на игровое отношение к языку и тексту художественного произведения, определяют выбор языковых средств при переводе литературных антропонимов с одного языка на другой.
Author‟s allusive anthroponyms of Vladimir Nabokov‟s novel «Камера обскура» / «Laughter in the Dark» are analysed through the prism of his bilingualism. The study has shown that motivational, functional and allusive components of literary anthroponyms are closely connected with the author‟s attitude to the language and to the text, and thus determine the choice of linguistic means in translating literary anthroponyms from Russian into English.