ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С ЛЕКСИЧЕСКИМ УРОВНЕМ ТЕКСТА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В настоящей статье рассматривается лексика юридического дискурса. Материалом исследования явились результаты опроса студентов юридического факультета Российского университета дружбы народов, имеющих навыки составления и перевода юридических текстов, в частности, международных договоров. В опросе приняли участие 58 студентов третьего и четвертого курсов бакалавриата. Анализ результатов опроса показал наличие системных ошибок и выявил некоторые проблемные области использования лексических единиц при написании и редактировании текстов данного типа. Объектом исследования стал юридический дискурс на русском и английском языках. Предметом исследования явилась лексика международных документов и ее перевод на русский и английский языки. Актуальность проведенного анализа поддерживается институциональным характером текстов юридического дискурса, т.е. необходимостью соблюдения определенных правил и режима коммуникации, а также прескриптивной функцией текстов юридического дискурса, которая требует при использовании лексических единиц особенной точности и отсутствия контекстной синонимии. Авторы статьи классифицировали лексику данного типа текстов, потенциально способную коррелировать в тексте-источнике и тексте-переводе, как эквивалентную контекстуально-смысловую, частично эквивалентную контекстуально-смысловую и безэквивалентную контекстуально-смысловую лексику, предложили ее описание по типам и привели примеры. Выводом явился тезис о том, что необходим специальный комплекс упражнений, направленный на выработку необходимого навыка дифференциации лексических единиц на типы и их перевод с учетом типовой принадлежности в создаваемом и редактируемом тексте. Необходимой рекомендацией для студентов будет также создание собственного индивидуального словаря частично-эквивалентной и безэквивалентной лексики английского языка. По результатам исследования было создано учебное пособие.

SPECIAL ASPECTS OF WORKING WITH THE LEXICAL LEVEL OF LEGAL DISCOURSE TEXTS IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

This article considers the lexis of legal discourse. The material of the study is the results of a survey conducted among the students of the Law Faculty of the Peoples' Friendship University of Russia, who have the skills to compile and translate legal texts, in particular, international treaties. 58 Bachelor students of the third and fourth year of studies took part in the survey. The analysis of the survey results showed the presence of systemаtic errors and revealed some problem areas in the usage of lexical units while writing and editing texts of this type. The object of the study is legal discourse in Russian and English. The subject of the study is the lexis of international documents and its translation into Russian and English. The relevance of the analysis is supported by the institutional nature of legal discourse texts, i.e. by the necessity of observing certain rules and the mode of communication, as well as by the prescriptive function of legal discourse texts, which requires particular accuracy and absence of contextual synonymy when using lexical units. The authors of the article classified the lexis of this type of texts, which is potentially capable of correlating in the source text and the text-translation, as equivalent contextual-semantic, partially equivalent contextual-semantic and nonequivalent contextual-semantic; they also suggested its description by types and gave examples. The conclusion was that a special set of exercises is needed aimed at developing the necessary skills of differentiating lexical units into types and their translation taking into account the units type in the created or edited text. The necessary recommendation for students will also be the creation of their own individual vocabulary of partially-equivalent and nonequivalent English lexis. Based on the results of the study, the authors introduced a textbook.

Publisher
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН)
Number of issue
2
Language
English
Pages
365-378
Status
Published
Volume
9
Year
2018
Organizations
  • 1 RUDN University
Keywords
legal discourse; lexical level; equivalent contextual-semantic units; partially equivalent contextual-semantic units; nonequivalent contextual-semantic units; russian; english; юридический дискурс; лексический уровень; эквивалентные контекстуально-смысловые единицы; частично эквивалентные контекстуально-смысловые единицы; русский язык; английский язык; безэквивалентные контекстуально-смысловые единицы
Date of creation
20.10.2018
Date of change
13.04.2020
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/11773/
Share

Other records

Dugalich N.M.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН). Vol. 9. 2018. P. 158-172
Novospasskaya N.V.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН). Vol. 9. 2018. P. 9-13