ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПОКАЗАТЕЛИ ВЫСОКОЙ СТЕПЕНИ ПРИЗНАКА В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Целью данной статьи явилось сопоставление функционирования лексических показателей высокой степени признака хорошо/очень хорошо в русском языке и bien / tres bien во французском языке на уровне предложения в диалогической речи в русских и французских художественных произведениях и переводах этих произведений на французский и русский язык соответственно. Лексические показатели служат средством формирования значения высокой степени признака в соответствующих вариативных рядах предложений в русском и во французском языках. Для этого были подвергнуты анализу диалоги двух русских произведений и их переводов на французский язык и одного французского романа и его перевода на русский язык. В исследовании применен метод коммуникативного анализа с целью выявления сходств и различий в выражении семантической универсалии - значения высокой степени проявления признака. В результате исследования выявлены соответствия русских и французских лексических показателей высокой степени признака, зависящие от лингвокультурных и лингвостилистических традиций, и ситуации, при которых опущение интенсификатора при переводе становится переводческой ошибкой, не позволяющей адекватно понять текст на языке перевода.

LEXICAL INDICATORS OF HIGH DEGREE OF CHARACTERISTIC IN RUSSIAN AND FRENCH LANGUAGES

The purpose of this article is to compare the functioning of lexical indicators of high degree of good/very good sign in Russian and bien / tres bien in French at the level of sentence in the dialogic speech in Russian and French works of art and translations of these works into French and Russian, respectively. Lexical indicators serve as a means of forming the value of a high degree of characteristic in the corresponding variable series of sentences in Russian and French. For this purpose, the dialogues of two Russian works and their translations into French and one French novel and its translation into Russian were analyzed. In the study, the method of communicative analysis was used to identify similarities and differences in the expression of semantic universality - the value of a high degree of manifestation of the characteristic. As a result of the study, the correspondence of Russian and French lexical indicators of a high degree of characteristic, depending on the linguistic, cultural and linguistic-stylistic traditions, and the situation in which the omission of the intensifier in the translation becomes a translation error that does not adequately understand the text in the language of translation, are revealed.

Publisher
Некоммерческое партнерство Сообщество молодых врачей и организаторов здравоохранения
Number of issue
8
Language
Russian
Pages
23-26
Status
Published
Volume
20
Year
2018
Organizations
  • 1 RUDN University
Keywords
интенсифика-торы; intensifiers; variable number; lexical indicators; high degree of characteristic; translation error; вариативный ряд; лексические показатели; высокая степень признака; переводческая ошибка
Date of creation
20.10.2018
Date of change
20.10.2018
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/11697/
Share

Other records