Межъязыковые лакуны и безэквивалентная лексика: на примере перевода произведений А.П. Чехова с русского языка на китайский

Статья посвящена рассмотрению проблемы соотношения межъязыковых лакун и безэквивалентной лексики. В рамках статьи приводятся суждения отечественных и зарубежных ученых по указанной проблематике. В частности, отмечается, что сегодня проблема приобретает большую актуальность, ввиду активной популяризации русской литературы в Китае. Также был выделен ряд национально-специфических и культурно-маркированных слов.

The article is devoted to the problem of correlation between interlingual lacunae and non-equivalent vocabulary. Within the framework of the article, the points of view of domestic and foreign scientists on this issue are given. In particular, it is noted that today the problem is becoming more relevant, due to the active popularization of Russian literature in China. A number of nationally specific and culturally marked words were also highlighted.

Authors
Publisher
Индивидуальный предприниматель Иванов Владислав Вячеславович
Number of issue
94-3
Language
Russian
Pages
20-23
Status
Published
Year
2023
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов
Keywords
interlingual lacunae; lexical space; literary translation; equivalence; culturally marked vocabulary; non-equivalent vocabulary; lexical lacunarity; межъязыковые лакуны; лексическое пространство; художественный перевод; эквивалентность; культурно-маркированная лексика; безэквивалентная лексика; лексическая лакунарность
Share

Other records

Новичков Д.А.
Тенденции развития науки и образования. Индивидуальный предприниматель Иванов Владислав Вячеславович. 2023. P. 177-181