Рецепция творчества Светланы Алексиевич в Китае (проблемы перевода и исследований)

В Китае большой интерес к творчеству Светланы Алексиевич возник вскоре после вручения ей Нобелевской премии по литературе в 2015 г., что сразу вызвало в среде китайских филологов оживленные дискуссии. Цель настоящей работы - выявить состояние перевода и исследований творчества С. Алексиевич в Китае. В ходе исследования впервые устанавливается связь истории переводов произведений С. Алексиевич и процесса научного изучения ее творчества с привлечением источников на китайском языке, что определяет научную новизну данной работы. В процессе исследования выявлено, что и до присуждения Нобелевской премии творчество Алексиевич входило в круг интересов китайских переводчиков и русистов. Однако лишь после этого события оно стало рассматриваться как отдельный объект исследования. В настоящее время отмечаются разнообразие подходов в исследованиях и наличие определенных результатов: в Китае опубликовано значительное количество работ, в которых формулируются оригинальные взгляды на жанровую и нарративную специфику, тематику, авторскую позицию и связь творчества С. Алексиевич с русской литературной традицией.

In China, great interest in the creative work of Svetlana Aleksievich arose shortly after she was awarded the Nobel Prize in Literature in 2015, which immediately aroused lively discussions among the Chinese philologists. The aim of this study is to show the state of translation and research of S. Aleksievich’s creative work in China. In the course of the study, for the first time, a connection is established between the history of translations of S. Aleksievich’s works and the process of scientific study of her creative work, with the involvement of sources in Chinese, which determines the scientific novelty of this work. In the course of the study, it was revealed that even before the Nobel Prize was awarded, Aleksievich’s creative work was in the Chinese translators’ and Russianists’ area of interests. However, only after this event it began to be considered as a separate object of study. At present, there is a variety of approaches to the study and certain results: a significant number of works have been published in China, which formulate original views on the genre and narrative specifics, themes, the author’s position and the connection of S. Aleksievich’s creative work with the Russian literary tradition.

Authors
Publisher
Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота
Number of issue
2
Language
Russian
Pages
405-411
Status
Published
Volume
16
Year
2023
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов
Keywords
S. A. Aleksievich; reception in China; problems of translation; literary criticism; fiction and documentary prose; С. А. Алексиевич; рецепция в Китае; проблемы перевода; литературная критика; художественно-документальная проза
Date of creation
28.12.2023
Date of change
28.12.2023
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/100963/
Share

Other records