LEGAL TRANSLATION IN RESPECT OF RESTORATIVE JUSTICE ArticleShalneva A.Язык. Культура. Перевод. 2010. С. 68-69
TRANSLATING NOVELRY WITH ICT TOOLS ArticleOrdinyan V., Illarionova N.Язык. Культура. Перевод. 2012. С. 68-69
FALLSTRICKE BEI DER FILMTITELÜBERSETZUNG ArticleOwtschinnikowa J., Mischina A.Язык. Культура. Перевод. 2014. С. 68-69
DEFINITION OF THE CONTRACT LAW OF ENGLAND AND THE ROMAN-GERMANIC LEGAL SYSTEM ArticlePavlova O.Язык. Культура. Перевод. 2014. С. 69-70
MODERNE SMS-SPRACHE ArticleOwtschinnikowa J., Mischina A., Li C.Язык. Культура. Перевод. 2012. С. 72-73
IDIOMS ARE PHRASES AND SENTENCES THAT DO NOT MEAN EXACTLY WHAT THEY SAY. EVEN IF YOU KNOW THE MEANING OF EVERY WORD IN THE SEE OR HEAR, YOU MAY NOT UNDERSTAND THE IDIOM BECAUSE YOU DON'T UNDERSTAND THE CULTURE BEHIND IT ArticleNersisyan A.Язык. Культура. Перевод. 2012. С. 73-74
LANGUAGE, CULTURE AND LEGISLATION OF VIETNAM ArticlePham T.B., Nguen T.T.Язык. Культура. Перевод. 2014. С. 73-75
PARTICULAR FEATURES OF THE VIETNAMESE LANGUAGE ArticleNguen Q.Язык. Культура. Перевод. 2012. С. 74-75
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК И ИХ СООТНОШЕНИЕ С УСТОЙЧИВЫМИ ВАРИАНТАМИ ПЕРЕВОДА ArticleСидоров А.Язык. Культура. Перевод. 2010. С. 76-83
WE SPEAK LEGAL ENGLISH, GERMAN, FRENCH: PROCEEDINGS OF THE ANNUAL STUDENTS CONFERENCE Conference proceedingsМы говорим на юридическом английском, немецком, французском. Российский университет дружбы народов (РУДН). 2010.