ТИПЫ ЛАКУНАРНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. П. ЧЕХОВА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК СОВРЕМЕННЫМИ КИТАЙСКИМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ ArticleДу СиньФилологические науки. Вопросы теории и практики. Vol. 16. 2023. P.. 1573-1578
ЛАКУНАРНОСТЬ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ А. П. ЧЕХОВА "ЧЕЛОВЕК В ФУТЛЯРЕ") ArticleДу СиньФилологические науки. Вопросы теории и практики. Vol. 15. 2022. P.. 593-597
ФОРЕНИЗАЦИЯ И ДОМЕСТИКАЦИЯ КАК БАЗОВЫЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. П. ЧЕХОВА) ArticleДу СиньLitera. 2022. P.. 227-238
THE SPECIFICS OF THE IMPLEMENTATION OF MOTIVATED AND UNMOTIVATED GAPS IN THE TRANSLATION OF WORKS BY A.P. CHEKHOV INTO CHINESE ArticleDu Xin, Chulkina N.L.Язык как искусство: функциональная семантика и поэтика. 2022. P.. 555-566
НАУЧНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ТЕРМИНА "ЛАКУНА" В РОССИЙСКОЙ И КИТАЙСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ ArticleДу Синь, Чулкина Н.Л.Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2021. P.. 147-149