Монография посвящена проблематике судебного перевода. Детализированы права и обязанности сторон в процессе, выделены компетенции, которыми должен обладать переводчик. Осуществлен сравнительный анализ статуса переводчика в разных странах. Произведен анализ процессуальных документов, их перевода на английский язык с учетом специфики судебной терминологии. Проанализированы формы взаимодействия переводчика с процессуальными сторонами. В перспективе решение проблем, связанных с судебным переводом, ви-дится в институционализации переводчиков, а также в создании единого реестра; акцент делается на тесное взаимодействие представителей правовых профессий и переводчиков. Уделено внимание психологическим аспектам и деонтологии, что крайне важно для такой ответственной деятельности.