В условиях межкультурной коммуникации для переводчика, осуществляющего свою деятельность в профессиональной сфере, важно знать специфику общения специалистов. Автором обоснована необходимость формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов. С позиций когнитивно-дискурсивного подхода проведён сопоставительный анализ концептов в немецком и русском геологическом дискурсе, рассмотрены социокультурные особенности жанров данного дискурса. В работе предложена интегративная модель формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов. Для преподавателей кафедр иностранных языков, которые обеспечивают подготовку выпускников неязыковых вузов к деятельности переводчика.
In the context of intercultural communication, it is important for a translator working in the professional field to know the specifics of communication between specialists. The author substantiates the need to develop the sociocultural competence of a translator of professionally oriented texts. From the standpoint of the cognitive-discursive approach, a comparative analysis of concepts in German and Russian geological discourse was carried out, and the sociocultural features of the genres of this discourse were considered. The work proposes an integrative model for the formation of sociocultural competence of a translator of professionally oriented texts. For teachers of foreign language departments who provide training for graduates of non-linguistic universities to become translators.