В диссертации осуществлена попытка применить принципы и методы системной типологии языков Г.П. Мельникова для рассмотрения английских эквивалентом русских частиц как показателей коммуникативного ракурса английской языковой системы. Отсутствие у английской языковой системы строго определенного коммуникативного ракурса, но преобладающей окказиональной внутренней детерминанты обусловливает использование знаков с учётом контекста, ситуации общения, индивидуальных особенностей реципиента и др.. Сопоставительный анализ показывает, что английские эквиваленты русских частиц, принадлежа к разным уровням языка способствуют реализации практически всех функций, свойственных русским частицам и передают содержание (диктум) русских частиц. На основе анализа английских эквивалентов русских частиц и собственно – русских частиц делается вывод о том, что частицы выступают языковыми элементами, подсистемами языковой системы, выступающими маркерами национально-культурных особенностей, уникальности и специфичности каждого языка и обслуживаемой им культуры. Они не только усиливают смыслы и сообщают дополнительные значения диктумному ядру высказывания, но и порождают конкретные сценарии читательского восприятия, дают толчок человеку предугадывать дальнейшую развертку событий.